יערה בן־דוד

Яара Бен-Давид – краткая биография

Признанная израильская поэтесса и художник-коллажист.
В Израиле были опубликованы девять её книг: семь стихотворных сборников и два сборника статей, посвященных произведениям израильской и мировой литературы. Восьмая книга стихов Бен Давид готовится к изданию в издательстве “Ха-кибуц ха-меухад”. Она включит стихи предыдущих лет, а также новые стихи.
Книги Яары Бен Давид получили положительную оценки и восторженные отзывы критики. Она является лауреатом таких литературных премий, как Премия Премьер-министра Израиля им. Леви Эшколя и Премия Черниховского. Её книга “Хрупкое равновесие” (изд. “Ха-кибуц ха-меухад”, 2015) стала предметом Особого знака отличия Премии Бренера и выйдет вторым изданием.
Стихи Бен Давид были переведены с иврита на шесть языков и опубликованы в журналах и в газетах Израиля, и в других странах.
Десятки её текстов положены на музыку и исполнялись ведущими певцами.
Коллажи Бен Давид были представлены в галереях и в значительных центрах культуры Израиля.

יערה בן־דוד

стихи

Беженец

Перевод с иврита: Мири Литвак

1.
Количество слёз в мире постоянно, они только
Меняются местами быстро как ртуть. Когда кто-то плачет, другой –
Перестаёт. Так считал великий Беккет.
Но некто другой как раз полагает, что слёзы –
Это огромная арфа мира, дрожащего под бременем Суда Господнего,
Ниоткуда в никуда. Катящийся камень.
Кто я, спрашивает никому неизвестный голодный беженец,
Проснувшись в дымке времён. Он берёт ребёнка за руку,
И подбирает свой узелок закоченелыми пальцами,
Заражённый вирусом того самого крика на мосту из иного столетия.
Идти, идти к мигающему домашнему огоньку – вечно зеленеющему утешению.
Когда плохо, родная земля сжата в жалкий кулак,
который будет сопровождать его повсюду.
Как же оставить в наследство родную землю под другим небом?

2.
То, чего не знает земля, знает небо в алмазах.
То, чего не успела поглотить земля, испивает море
И пьяно отхаркивает на берег. А свет – это ничейная земля
между парением и вынужденной посадкой.
Кто есть я, взывает человек, как редкая птица в свободном полёте.

3.
Дороги. Гудящие в даль магистрали набирают обороты
Чужого языка. А может быть такого и не бывало.
Упрямая зима. Женщина с детьми на перроне, когда ещё не стемнело.
Лабиринт бегства и тоски по дому.
Но чёрное пальто идущего перед ней всё хранит запахи
Далёкого дома, из развалин которого,
Выставлен счёт.
А кулак нищего, замахнувшийся на чужака –
Это лишь малая малость.

4.
Беженец и его тень, в движении. Шлейф дыма из страны плача пристал
К льняным волокнам его одежды, к волосам, к выдоху на морозе,
Лицо пылает пятнами. Ладони – волк степной.
Тень гор спасается бегством, а после неё – хоть потоп.
Изуродованный у забора человек уже не
Вернётся назад.

5.
Я спаслась от прилива, когда мои родители бежали из Ура Халадейского,
Чтобы прийти сюда. Опьянённые финиковым вином. Звуки арфы повисли
На тополях, рассекая воздух. А я – в качке детской колыбели
иду к свету, исходящему от земли.

А я – в её объятиях на окраине вечера,
И до сих пор смешанный мёд у меня на языке.